Grammaire Espagnole
POR vs PARA
Deux prépositions qui se traduisent souvent par "pour" en français, mais avec des usages très différents en espagnol.
POR
Cause, moyen, échange
- Cause / Raison
Lo hago por ti (Je le fais pour toi / à cause de toi)
- Moyen de transport / communication
Viajo por avión (Je voyage en avion)
- Échange / Prix
Lo compré por 20 euros (Je l'ai acheté pour 20€)
- Durée / Période
Estudié por dos horas (J'ai étudié pendant 2h)
PARA
But, destination, délai
- But / Objectif
Estudio para aprobar (J'étudie pour réussir)
- Destination
Salgo para Madrid (Je pars pour Madrid)
- Délai / Échéance
Es para mañana (C'est pour demain)
- Destinataire
Es un regalo para ti (C'est un cadeau pour toi)
L'Astuce pour Retenir
POR = regarde vers le passé (cause, origine, raison)
PARA = regarde vers le futur (but, destination, objectif)
